Wednesday, July 16, 2014

Conflicting Language

Before choosing Oxford as my destination for studying abroad this summer, I looked at numerous program options. I'm not going to lie to you, one of the prominent reasons for favoring the UK is the fact they speak English. Foreign language has not been my particular forte, and I didn't want to try and juggle a language barrier along with sightseeing and school work. However, communicating with British natives has not been the piece of cake I assumed it would be.

Though we all speak the same language, it doesn't mean we have the same culture. Of course I knew before traveling abroad that though similar, the US and UK are not the same. After all I am an avid consumer of Doctor Who, Sherlock, and just about any program stamped with the seal of BBC. That should have given me a clear enough picture of British culture, right? Just Kidding. Even though I prepared for a bit of culture shock, the one thing I didn't really consider is the use of various slang. (Fun Fact: I still have not heard one person refer to the restroom as "the Loo" in almost two weeks of being here. I'm kind of disappointed by this.)

The best example of this miscommunication can be taken from our first Sunday cookout dinner at the college. Two university girls working for the summer were stationed at the drink table. As a group of friends and I approached, they informed us our options were water, orange squash or cranberry squash. The group of us looked slightly horrified as we quickly expressed desire for only the water. How odd must the British people be to serve squash as a drink! As I was preparing to walk away, one of the British girls asked me if we didn't have squash in America. Baffled, I told her we did but usually only ate it in vegetable form and not liquidated. After a moment of deep confusion the girl burst into laughter and said, "Oh, no! It's only flavored water! No wonder you whole lot were looking at us as if we're insane." So my first lesson learned in England is that "squash" basically equals Crystal Light.

It still bewilders me that the comprehension of one word can change the entire meaning of a conversation. Just because a word or phrase has a contrived meaning to me doesn't mean it's the same for everybody else. This conversation truly reminded me of the fact that all media specialists have to understand their target audience before crafting a message. It's easy for meanings to get lost behind words especially across cultures.

This idea plays significantly into what our class discussed while on an excursion to The London School of Hygiene and Tropical Medicine last Tuesday. Their current vaccination campaign is tasked with making sure people on a global scale are getting vaccinated for various diseases in order to prevent outbreaks across the world. Never before did I realize how daunting of a challenge this could prove to be. Growing up in such a privileged country, immunizations have been something I've grown up with. Every fall, the majority of us rush to get our flu shots, fearing the time getting sick would take out of our busy lives. This trend does not hold true for all people globally, even some within our own country. There are religious objections, trust issues, other concerns that are more prevalent, and more. With a situation like vaccination, it is crucial to understand all colloquialisms of the targeted audience, because messaging is key. The way information is presented can truly control successful campaign or a flop.

Every once and a while it's nice to have a blunt reminder that not all people think similarly. I look forward to being able to take my newfound awareness and apply it as I go forward, whether it's talking to a local on a street corner or crafting a post in my future career.

5 comments:

  1. I completely had this exact situation! Because of it I realized how important visual images or body language can help with the language barrier. I was at an antique shop in Oxford and asked a french woman behind the counter what time they closed. She had no idea what I meant. She said she didn't actually work there and was just covering for the owner while he was at lunch. So I asked again, but this time pointed to my watch and made a (for lack of a better word) umpire safe motion to signal when she was done for the day. She started laughing and told me 5:30.

    I also agree with your point that colloquialism is a huge potential error for campaigns. We're just lucky that we had an open or direct channel for dialogue to correct the message. As we saw with Dr. Larson, it isn't too difficult to see what could happen if you don't get it right the first time around.

    ReplyDelete
  2. I feel as if we should have asked Chris Grimes at the Financial Times about the language barrier and how that impacts his position as an editor. While this may lead away from what you were talking about, I've been wondering about not only the language barrier here but also the journalistic barrier in the UK. We so often scoff at the British media for being opinionated and tabloid-y but perhaps they scoff at American publications for being stuffy and wordy. It's interesting to see how such a barrier can stretch across many niches of life over here. I wonder what strides journalism would make if this barrier were torn down and both British and American publications took a page out of each others book on style, design, and reporting?

    ReplyDelete
  3. My first day in Oxford, I was waiting to order my lunch when a middle age man asked me if I were in the queue. I had no clue what I was asked. After I starred at the man for an additional second past awkward and said no. When he stepped up to the counter and ordered a sandwich in front of me, I thought he was rude. I picked up my phone an google searched the simple term I should have known just to reaffirm he was asking if I were in line. The differences in language can be so interesting and english is a language where one word can have multiple connotations as well as denotations. I plan on culturing myself far after this trip to help enlighten the gift of language in a way that will aid my advertising career. The world may be blending, but figuring out unique and personable ways to connect with the target audience will make a monumental difference in a successful campaign.

    ReplyDelete
  4. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  5. I think "squash" means "juice". Grocery stores advertise Ocean Spray "Cranberry Squash" in England. And I was reminded in a conversation that "wellies" are rubber rain boots.

    ReplyDelete